目前分類:音樂評析 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

西洋歌曲 IL SILENZIO 介紹

小喇叭名曲「Il Silenzio」 這首曲子最流行時,是我們即將畢業之際,入伍後,在有些軍營中的熄燈前,會播出當晚安曲。聽來覺得很舒暢平順,一直在找到底出自那一個音樂家之手不得,當時還以為一定和海頓有關,因為那首降E大調小喇叭協奏曲太出名了!

後來才找到了答案,這首曲子的作者是Nini Rosso (1926~1994)出生於義大利,

西洋歌曲 IL SILENZIO 介紹

西洋歌曲 IL SILENZIO 介紹

40歲那年推出的作品,(英譯: The Silence) 轟動全球,義大利、在德國、奧地利和瑞士等國都奪下冠軍,尤其在德國更創下連續十餘週冠軍的驚人紀錄,成了德國該年度(1965)的排行總冠軍,隨即風靡全球,就此成為「標準名曲」,締造了全球超過一千萬張唱片的銷售數字。流行到軍營學校的宿舍區,都用來當作熄燈號的訊號! 演奏中過門的獨白,更是成為經典義大利文的晚安代表作。在美國許多人就以「Buona Notte」 稱之,而不用[ il silenzio] 。特別介紹於文後。

Nini自己演奏的代表以YT附於文後:

https://www.youtube.com/watch?v=_s5-0cUCQOQ

https://www.youtube.com/watch?v=7BKObqw3xq0

獨白的原文如下,並加英文於括號內

Buona Notte, Amore (Good night, my love)

Ti vedro nei miei Sogni (See you in my dreams)

Buona Notte a te (Good night to you)

Che sei lontano (That you are far away)

 

 

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Love you more than I can say 的回憶

閱覽人數1848人文

 60年代時,Bobby Vee 唱紅出來的love you more than I can say, 直到70年代還是在我們的年代懷念非常:

https://www.youtube.com/watch?v=O_UgaVsluxc&list=RDO_UgaVsluxc&start_radio=1

當漸漸要被我們淡忘時,Leo Sayer 在80年代老歌新唱,照樣受歌迷歡迎,而且還紅遍全界:

 https://www.youtube.com/watch?v=837k74c4rHQ

不知是否如此,他才留起獅子頭?(拉丁文裡的Leo 就是lion..

又過了廿年,當年四十多歲的鄉村歌手Sammy Kershaw 摧出了第三版的歌,不過聽起來和前者的差別不大,所以也沒有太多注意:

 https://www.youtube.com/watch?v=odsjRpxfQJ4

 且欣賞看嗲吧!

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西洋老歌欣賞~ A Dear John Letter

閱覽人數2055人文

今天要與看倌回憶50年代的一首算是美國鄉村歌曲的經典,A Dear John Letter, 1953年初出,即在當年夏天名列鄉村歌曲排行的首名及熱門歌曲的第四。
歌者是Jean Shepard(1933-2016) 
(photos were made on 1971 and 2006)

,

曲中獨白部份是Ferlin Husky(1925~2011).

a3.jpg
(1962)

在Youtube找了1953年及1957年版的如下:

https://www.youtube.com/watch?v=pTvmTgVzMWs

1953 Ferlin Husky& Jean Shepard

https://www.youtube.com/watch?v=Qx2LK8lx7Zo

(1957 published)

a2.jpg

在原曲推出後十年的版,如下:

https://www.youtube.com/watch?v=vcNNp3-y8DU

https://www.youtube.com/watch?v=iMc0pDQ48z0

1965 Skeeter Davis

a1.jpg

這些歌星都是我們年代裡非常受喜愛的夢中人,他們的唱腔和現在的歌者是完全不同的!

歌詞內容是個有關「兵變」的故事,內容如下, 前段是歌詞,後段是獨白:

Dear John, oh, how I hate to write
Dear John, I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn
And tonight I wed another dear John
………………………………………………

I was overseas in battle when the postman came to me,
and he handed me a letter I was just as happy as I could be.

For the fighting was all over and the battle has been won,
Then I opened up the letter and that started,

Dear John,

Dear John, oh, how I hate to write, 
Dear John, I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn. 
And tonight I wed another, dear John. 

Will you please send back my pictures my husband wants it now. 
And when I tell you who I'm marrying, well, you won't care, dear, anyhow

Now the ceremony has started and I'll wed your brother Don. 
Will you wish us happiness forever? dear John.
And tonight I wed another dear John

 

由於年代的關係,社會把50年代的韓戰及60年代的越戰套入時代背景讓聽眾各自想像,倒是歌名”A Dear John Letter”,卻演化成「關係決裂」、「斷交」等的代名詞,連商用書信中都可以沿用了!

 Husky 歿於2011年,有一則影片紀錄者這首歌最後的演唱,獨白部份仍然受到老先生老婦人的喜愛,值得回味,和各位分享:

https://www.youtube.com/watch?v=Mac5tUJ5g4c

Ferlin Husky,Jean Shepard (2011 published)

 

 

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多經典影片或音樂因為在中文翻譯時的刻意商業化或醬缸化而變成粗俗不堪不倫不類,像是Waterloo Bridge「魂斷藍橋」就是一例。
尤其是主題曲也被冠以和片名同名而失去原來的意涵。 這首近半世紀來被人們當作年尾守夜時所播唱的蘇格蘭民謠Auld lang syne膾炙人口,但是大多不知其所自,特別整理一下留作紀錄並分享有緣的老友,尤其是我那幫對語文始終有高度興趣的老戰友們!
本來嘛,這就是符合這首歌的原意,唱的時候要用蘇格蘭地方的腔調才傳神!Auld Lang Syne翻成英文是「那些老日子來」(Old days since)請對照兩者間的差異,可參考下列資料: (http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne). These are the original lyrics of Auld Lang Syne collected by Robert Burns and its minimalist English translation published by English Wikipedia 

 Burns' original Scots verse

English translation (minimalist)

Should auld acquaintance be forgot,

and never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

and auld lang syne?

CHORUS:

For auld lang syne, my jo,

for auld lang syne,

we'll tak'a cup o'kindness yet,

for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stoup!

and surely I'll be mine!

And we'll tak' a cup o'kindness yet,

for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,

and pou'd the gowans fine;

But we've wander'd mony a weary fit,

sin'auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl'd in the burn,

frae morning sun till dine;

But seas between us braid hae roar'd

sin' auld lang syne.

CHORUS

And there's a hand, my trusty fiere!

and gie's a hand o'thine!

And we'll tak' a right gude-willie waught,

for auld lang syne.

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind?

Should old acquaintance be forgot,

and days of long ago?

CHORUS:

For days of long ago, my dear,

for days of long ago,

we'll take a cup of kindness yet,

for days of long ago.

And surely you’ll buy your pint cup!

and surely I’ll buy mine!

And we'll take a cup o’ kindness yet,

for days of long ago.

CHORUS

We two have run about the slopes,

and picked the daisies fine;

But we’ve wandered many a weary foot,

since days of long ago.

CHORUS

We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine†;

But seas between us broad have roared

since days of long ago.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!

And give me a hand o’ thine!

And we’ll take a right good-will draught,

for days of long ago.

歌曲內容如下,建議下載起來,以免資料刪除。

https://www.youtube.com/watch?v=i4pN0zn16jk

https://www.youtube.com/watch?v=wPnhaGWBnys
朝鮮網友曾告訴我,這首歌如他們的阿里郎( https://www.youtube.com/watch?v=jgpMzSrWxoA) 我問她莫非也是韓國人作的? 

根據資料,原文是蘇格蘭詩人Robert Burns1788年所作而隨後譜入當地民謠,旋律簡單輕柔而且音域不會太寬,人人都可以唱,所以容易被接受。

半個世紀前曾經把它改編成演奏會尾聲被聽眾安可到無法應付時,拿出來演奏求饒並圓滿落幕的代表曲。

兩前曾在校友會籌備會議中遇到當年搭擋好友林敏彥(EE67Taida),我髮蒼蒼他髮稀疏,不知還碰琴否?

 

 

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

介紹西班牙歌曲Quizás, Quizás, Quizás

閱覽人數1919人文

聽歌學西班牙文!

這首歌是古巴作曲家Osvaldo Farrés(1903-1985)在40年代時所作成,稍為在Youtube去尋找一下,唱過的歌者很多:
Connie Francis,(https://www.youtube.com/watch?v=qKRFQ-QmHsQ)

Trio Los Panchos,(https://www.youtube.com/watch?v=G0CvU6DI94E)

Nat King Cole,(https://www.youtube.com/watch?v=rDGgUGBD-90)

Andrea Bocelli,Jeniffer Lopez(https://www.youtube.com/watch?v=xYz5CiEy5bY )

Il Divo(https://www.youtube.com/watch?v=C-48TfK2NKc),

Celia Cruz(https://www.youtube.com/watch?v=B07BfLDsB0Q)
等。

我很欣賞那位瓜地馬拉吉他演唱Gaby Moreno的唱腔:(https://www.youtube.com/watch?v=AdBM6N2Zbv4)

 另外奉上一首Kalaok版的Youtube音樂如下,供自娛娛人:

https://www.youtube.com/watch?v=rpFpwRDm-qs

 

全文加中文翻譯如下:

'Quizás, Quizás, Quizás' “也許, 也許, 也許”

Siempre que te pregunto 每次當我問你
Que, cuándo, cómo y dónde 何時.如何和哪裡
Tú siempre me respondes 你總是回答我
Quizás, quizás, quizás 也許.也許.也許

Y así pasan los días 就這樣一天一天過去了
Y yo, desesperando 我依然是很失望
Y tú, tú contestando 而你如此回答
Quizás, quizás, quizás 也許.也許.也許

Estás perdiendo el tiempo 你在浪費時間
Pensando, pensando 思考著.思考著
Por lo que más tú quieras 哪一個才是自己的最愛
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo? 要到何時?要到何時?

 歌詞裡,最後的Hasta cuándo, 翻成英文是「Until when」,記住西班牙文裡的「H」 是不發音的,把它當作空氣,所以要讀如「Asta Kuando」。翻成道地台語是「呀”bo” 是”bei” 等嘎當時?」


因此,如果要問蔡英文政府,妳口中的司法改革、年金改革等轉型正義的承諾時,可以講:
“¿Hasta cuándo?” (西班牙文中,疑問句的標點符號是句子前後都要。)

 

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西洋老歌欣賞之二 Cotton Field

閱覽人數848人文

六○年代全美聞名之鄉村歌曲「棉花田」旋律輕快明亮,懷舊歌詞內容單純,節奏分明,每每聽及莫不精神為之一振。這首歌的好聽是歌手群,以與主旋律平行三度之合聲,在吉他、鍵盤與打擊樂器配合下,一路唱來風靡了百千萬的聆聽者的耳及心。七○年代時,台灣校園歌曲大興時,所有的演唱會,常常免不了要把這首歌排進曲目,至少,也得放在安可的名單內。我們的總統馬英九先生,也常常喜歡在必要時,一秀這條歌喔。很多老搖滾樂迷,都會把這首歌和CCR樂團聯想在一起。其實唱過這首歌的樂團很多,灌過唱片中揚名立萬、在歌壇中行走多時的,隨便算來,有頭有臉的就有:Charley Pride, Johnny Cash, The Beach Boy, The Highwaymen, Engelbert Humberdinck 等。而且都還可以在Youtube裡搜索得到!但是,歌迷就是獨鍾於這個樂團。以手邊的資料,提供同好參考:CCR是Creedence Clearwater Revival的簡稱,我們都以「清水合唱團」稱之;全名應譯為「克里登斯復興清水合唱團」。合唱團的靈魂主導人物是John Fogerty,生於1945年的加州,熟諳各種演奏樂器並富創作才華,曲詞均能在手中完成,藍調又原野風味的歌聲,集所有的演奏工作於一身,和團中胞兄吉他手Tom,鼓手Clifford, 鍵盤手Cook歷經許多不順,直到1967年時才改成這個名字,發行了兩首翻唱的老歌“Suzie Q” (http://www.youtube.com/watch?gl=US&feature=related&v=1mxaA-bJ35s)和“I Put A Spell On You” (http://www.youtube.com/watch?v=4R6nmKjcSeU&feature=related)受到輿論的好評才被大家注意。他們真正成名,是在69、70年時,榮居全美最受歡迎的樂隊中前三名!到72年解散的時候,他們已經拿到8張金唱片,以及數十首在全世界排行榜居首的歌曲。現在,來聽聽這首歌吧:Cotton Field : https://www.youtube.com/results?search_query=cotton+fields

 

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

推薦西洋老歌欣賞之一 Seemann

閱覽人數1040人文

找到了一則在2003年時,應一位在加州小電台專門製作美國60~80年代的老歌的廣播節目,並當DJ的年青人之託,幫他寫過的一首60年代的德語民歌走紅美國歌壇的介紹。稍作修改後,登載於此,以饗喜愛olddie goodies的老骨頭們回味。
這首歌,「Seemann」首由歌手Lorita在59年推出,原文如下:

Seemann, laβ das Träumen, Denk’ nicht an zu Haus.

Seemann, wind und wellen, Rufen dich hinaus.

Deine Heimat ist das Meer, Deine Freunde sind die Sterne.
Über Rio und Shanghai, Über Bali und Hawaii

Deine Liebe ist dein Schiff, Deine Sehnsucht ist die Ferne

Und nur ihnen bist du treu, Ein Leben lang

在美國有英文譯文:

Sailor, stop dreaming, Don't think about home.

Sailor, wind and waves .Call you out.Your native country is the sea. Your friends are the stars.
Over Rio and Shanghai Over Bali and Hawaii.
Your love is your ship. Your longing is the distance.
And to them only you are faithful, the whole life long.

就因略通德語,總覺得英文版不夠傳神,所以中文版的,就作成如下註解,請諳德文的高手指教:
水手,別想擁有個家,拋棄掉那個夢想。
水手,呼喚你的只有浪和風!

大海是你所擁有,

星星才是你的好友。

從里約到上海、從巴里到夏威夷。
你所愛的是你的船,你所期望的總是遙遠的天邊;
那些才是你一生所信賴的一切。
(扔棄美夢吧,水手!別想擁有個家。
你只能擁有大海,只有風浪會呼喚你,只有繁星與你為友。
船是你所愛,天邊海角是你所期待,這些才是你所賴)
 

想當年,一張唱片要價三百四百的時候,竟然有收藏了幾百張的豪情,真是不堪回首。2001年納莉風災水淹進門,最先搬離的,正是這堆現在百無一用的古董!連同Shure E唱頭及唱盤、TEAC 4010SL tape deck等早已束之高閣,等博物館來搜尋。曾經花了許多時間及心思,把所有收藏的音樂分類、轉擋成MP3的格式以利收藏,由於copy right的考量,無法公然野人獻曝,只能告訴各位在何處聆聽原音了,但是要設法下載喔,那些youtube收藏的作品,不保證會長久留存呢!
將最早原唱的唱腔,連同她四十多年後有影像紀錄的現場展示於后:

一、    Lorita 原唱1959錄音版:
http://www.youtube.com/watch?v=2m8MjverT64&feature=related

二、    Lorita 1992影音版:
http://www.youtube.com/watch?v=l4A7rbn5JAI&feature=fvw

三、    Lorita 再唱於2001:
http://www.youtube.com/watch?v=rKmcEg9hqCk

 

四、Petula Clark(註1) 所唱之法文版(Marine在法國曾排行第五). http://www.youtube.com/watch?v=bWgzNciFEN4
及英文版(Sailor在英國曾登榜首):
http://www.youtube.com/watch?v=l-2hSbKVF6M&feature=related

 

五、Freddy Quinn (註2)

http://www.youtube.com/watch?v=LFSDdSoLUR4&feature=related

 

 

說明:
註1、Petula Clark生於1932(小Lorita一歲)。她是唱紅「Down town」而站上1965年全美流行排行第一名的第一個英國歌手(請聽http://www.youtube.com/watch?v=WUSYb3igXzI&feature=related)有趣的是四十年後有個歌手叫Emma Bunton也唱同首歌紅遍英美兩國,並在2006也進入英國排行榜,請觀賞這段倫敦live影片:http://www.youtube.com/watch?v=sn1SDB3w55M&feature=related

 

註2、這首「水手」聽另一男性歌手唱來,特別有滄桑的味道,有漂泊游子的感覺,所以也挑出來給有興趣的老冬烘欣賞。

 

 

Harryzeis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()